
صدر مؤخراً عن دار الإعلان ناشرون وموزعون كتاب بعنوان “الترجمة كما شرحتها لطلابي” للكاتب والمترجم المغربي محمود عبد الغني، والذي يستعرض ويشرح موضوع “الترجمة الأدبية” بشكل عملي وعملي. الطريقة المناسبة للمفاهيم والمصطلحات والشخصيات والاتفاقات اللغوية التي يجب أن يعرفها الطالب ويفهمها من أجل تكوين المنهج الدراسي. يساعده على الفهم والتحليل، ويتميز بأبعاده التربوية والمنهجية.
وحاول الباحث طرح الأسئلة تلو الأسئلة حول الترجمة، “حتى يكثر الناس ويكثر السؤال”، على حد تعبيره، ولأنه يرى أن “الترجمة جائرة، لذلك يجب أن تكون علمية في الترجمة”. عيون طلابنا.”
- صلاح السعدني في سينما الهناجر بالقاهرة والإبداع بالإسكندرية
- سندباد في الحلقة 5 من الكبير أوى.. من هو بطل حكايات ألف ليلة وليلة؟
- أفضل 100 كتاب في القرن الحادي والعشرين.. الحياة العجيبة المختصرة لأوسكار واو - اليوم السابع
وجاء الكتاب في مقدمة ومقدمة، وخمسة فصول: “مفاهيم عامة”، و”نظرية الترجمة”، و”أسطورة بابل”، و”الترجمة والذكاء الاصطناعي”، و”أعترف بأني خنت”، من هنا إلى الأسفل، وبحسب محتوى الكتاب، فإنه لا يقتصر على الظروف الداخلية المتعلقة بتدريس الباحث لمادة “الترجمة الأدبية”، فهو يدرس القضايا والمفاهيم والمصطلحات بعناية.
- صلاح السعدني في سينما الهناجر بالقاهرة والإبداع بالإسكندرية
- شاهد التجهيزات النهائية لمعرض مسقط الدولى للكتاب قبل انطلاقه غدا
يعتمد الكتاب على سلسلة من الحوارات والأسئلة التي تدور بين الأستاذ وطلابه، بهدف تجنب نوع سوء الفهم الذي يسود الترجمة، إذ “إن الهروب من سوء الفهم الفكري هو الشغل الشاغل للطالب السائل والطالب المستجوب” يجيب الأستاذ “، كما يقول المؤلف.
- شاهد التجهيزات النهائية لمعرض مسقط الدولى للكتاب قبل انطلاقه غدا
- مسلسل الحشاشين الحلقة 15.. ما المقامات الموسيقية؟
ويتناول الكتاب العديد من القضايا في الترجمة، لا سيما مسألة الترجمة والذكاء الاصطناعي. وبحسب الباحث، فإن الثورة الرقمية ستؤدي إلى تمكن المواطن من التحدث بسهولة ويسر مع مواطن آخر في أي بلد في العالم. يتقدم التطور التكنولوجي بوتيرة كبيرة، والجهات الفاعلة في هذا السوق هي الشركات الكبرى التي تعمل دون توقف لتطوير خدماتها، بالإضافة إلى التطورات الأخيرة في مجال الذكاء الاصطناعي التي يمكن أن تساعد في مزيد من التطوير.
- هشام مطر يفوز بالجوائز عن "أصدقائى".. روايات عربية حظيت بالتقدير
- مسلسل الحشاشين الحلقة 15.. ما المقامات الموسيقية؟
- وزيرة الثقافة تشهد ختام ليالى رمضان بزهرة العاصمة.. وتقرر: الفعاليات طوال السنة
ويشير المؤلف إلى مجموعة من النظريات والتقنيات التي يجري تطويرها بهدف اختراع آلات قادرة على مضاهاة الذكاء البشري، وقادرة على التعلم الذاتي، أو ما يسمى “التعلم الآلي” أو “التعلم الإحصائي”، ويوضح أن تعتمد معظم أنظمة الترجمة الآلية اليوم بشكل أساسي على أساس إحصائي، ويتم تسجيل أفضل النتائج عندما تكون اللغة المصدر هي الإنجليزية.
- أفضل 100 كتاب في القرن الحادي والعشرين.. الحياة العجيبة المختصرة لأوسكار واو - اليوم السابع
- وزيرة الثقافة تشهد ختام ليالى رمضان بزهرة العاصمة.. وتقرر: الفعاليات طوال السنة
يوضح عبد الغني أن تتبع المرادفات أثناء الترجمة على مستوى الكلمات أو المقاطع يعمل بشكل أفضل عندما يتعلق الأمر بالترجمة إلى اللغات ذات الصلة الوثيقة. وهذا يسمح بتقسيم الكلمات بشكل مماثل بين اللغة المصدر واللغة الهدف، في حين أن الترجمة إلى اليابانية، أو مؤخرًا إلى الصينية أو العربية، تتطلب قدرًا كبيرًا من البحث؛ ولهذه اللغات بنية بعيدة جدا عن اللغة الإنجليزية، مؤكدا أن “تطور الأنظمة المختلطة وإدماج العنصر الإحصائي لهذه اللغات، بل والمعرفة ذات الطبيعة اللغوية المتقدمة، ربما كان المصدر الرئيسي للتطور في المجال في السنوات القادمة.”
كما شرحتها لطلابي” src=”https://img.youm7.com/ArticleImgs/2024/6/8/224748-The-translation-as-I-explained-it-to-my-students jpg ” النمط = “الارتفاع: 500 بكسل؛ width: 350px;” title=”الترجمة كما شرحتها لطلابي”>
الترجمة كما شرحتها لطلابي