
أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عن الفائزين في دورتها العاشرة، وقام صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، بتكريم الفائزين في حفل رسمي أقيم بالدوحة.
وفازت رانيا سمارة بالمركز الثاني عن فئة الترجمة من العربية إلى الفرنسية عن ترجمة “نجم البحر” للكاتب إلياس خوري، كما فاز الياس أمهر بالمركز الثالث عن ترجمة “نكت الزروع في علم المبادئ” للكاتب. وفاز بالمركز نفسه مرة أخرى أبو بكر بن العربي وستيفاني دوجال من ترجمة “سم في الهواء” لجبور الدويهي.
أما في فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فقد فاز بالمركز الثاني الحسين بن واهم عن ترجمته “الإمبراطورية البلاغية” لشاييم بيرلمان، وفاز بالمركز الثاني محمد آيت حنا عن ترجمته “كونت مونتي”. “. كريستو” لألكسندر دوماس، فيما حصل على المركز الثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمته “كونت مونت كريستو” لألكسندر دوماس في نظم القرآن… قراءة في نظم القرآن آخر ثلاث وثلاثين سورة من القرآن الكريم في ضوء منهج التحليل البلاغي لميشيل كويبرز، وحصلت على المركز الثالث لينا بدر عن ترجمة “الصحراء” لجان ماري غوستاف ليكليزيو، وتم تسليم الجائزة التشجيعية إلى د. عبد الواحد العلمي عن ترجمة “نبي الإسلام” لمحمد حميد الله.
- نادين جورديمير.. كاتبة أفريقية حصدت نوبل.. متى نشرت أول أعمالها؟
- "ميت ولكن" لـ أحمد ناجح صيد.. الرعب بين الواقع والخيال
- محمد إبراهيم أبو سنة وكلمته عن فوزه بجائزة الدولة قبل الرحيل.. ماذا قال؟
وفي فئة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية فازت بالمركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة “نهج البلاغة” لشريف الراضي، كما حصلت إيميلي درومستا على جائزة تشجيعية عن الترجمة. من قصائد “ثورة على الشمس” لنازق الملائكة.
- ماذا قدمت وزارة الثقافة فى مبادرة "بداية جديدة لبناء الإنسان"
- محمد إبراهيم أبو سنة وكلمته عن فوزه بجائزة الدولة قبل الرحيل.. ماذا قال؟
- وزير الثقافة يترأس اجتماع لجنة المهرجانات ويؤكد أهمية الشراكة مع الوزارات
وفي فئة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، فاز بالمركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة “دليل أكسفورد للدراسات القرآنية” تحقيق محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، وحصل على المركز الثاني كل من علاء المصري النهر عن ترجمة “صلاح الدين وسقوط مملكة القدس” لستانلي لين.
وفي فئة الإنجاز في اللغة الفرنسية فازت بالجائزة مؤسسة البراق ودار الكتاب الجديدة المتحدة، أما في فئة الإنجاز في اللغة الإنجليزية فقد فاز بالجائزة مركز النشوة للدراسات والبحوث والمترجم تشارلز بتروورث. . .
- هل مهدت ثورة 1919 الطريق أمام 23 يوليو؟
- وزير الثقافة يترأس اجتماع لجنة المهرجانات ويؤكد أهمية الشراكة مع الوزارات
- روايات أساسية تجسد تفاصيل الحرب العالمية الثانية.. اعرف التفاصيل
- ماذا قدمت وزارة الثقافة فى مبادرة "بداية جديدة لبناء الإنسان"
- محمد إبراهيم أبو سنة وكلمته عن فوزه بجائزة الدولة قبل الرحيل.. ماذا قال؟
وفاز شرف الدين بديعبو راجي ومشهود محمود جومبا بجائزة فئة الأداء في لغة اليوروبا، وفي اللغة التتارية فازت جامعة قازان الإسلامية، وذهبت جائزة اللغة البلوشية إلى دار الظهران للنشر.
- إحسان عبد القدوس.. 106 أعوام على ميلاد صاحب الـ 600 رواية وقصة
- ماذا قدمت وزارة الثقافة فى مبادرة "بداية جديدة لبناء الإنسان"
- وزير الثقافة يترأس اجتماع لجنة المهرجانات ويؤكد أهمية الشراكة مع الوزارات
- "ميت ولكن" لـ أحمد ناجح صيد.. الرعب بين الواقع والخيال
- إحسان عبد القدوس.. 106 أعوام على ميلاد صاحب الـ 600 رواية وقصة
وفي اللغة المجرية ذهبت الجائزة إلى جامعة أوتفوس لوراند والهيئة الإسلامية المجرية والمترجمين عبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار ونافع معلا.
وشهد الحفل كلمة ألقاها أمين عام الجائزة د. حسن النعمة، قال فيه إن الجائزة “تساهم في تعزيز القيم الإنسانية من الحضارة والأدب والعلم والفن، أسوة بأجدادنا الذين ساهموا في بناء هذه الحضارة وأمجادنا” في كتب تاريخه، ما زلنا، الأطفال، نحتفل به، بل ونضيع، نفتخر به.
- الحشاشين.. متى ظهرت الباطنية لأول مرة وأشهر طوائفها؟
- ماذا قدمت وزارة الثقافة فى مبادرة "بداية جديدة لبناء الإنسان"
وأشار النعمة إلى نجاح الجائزة في تعزيز التفاهم الدولي وتعزيز السلام، معربا عن أمله في أن تواصل الجائزة نجاحها في تحقيق أهدافها السامية “التي لا تتوقف عن تكريم المترجمين، بل تتوسع إلى تجسيد رسالة ثقافية وحضارية على مستوى الفكر الإنساني.”
- تكييفات من زمن فات.. كيف واجه المصريون القدماء ارتفاع درجات الحرارة؟
- "ميت ولكن" لـ أحمد ناجح صيد.. الرعب بين الواقع والخيال
من جهتها، قالت ستيفاني ديغول ممثلة المترجمين في كلمتها، إن الجائزة “رمز تقدير واحتفاء بالمترجمين والرسالة العظيمة التي يحملونها”. وأضافت أن الترجمة “هي جسر يمتد بين الناس، وتساهم في بناء التفاهم، وتنير دروب الحوار”، وأكدت أن التعاون بين اللغة العربية واللغات العالمية “مساحة غنية ثقافيا ومعرفيا”. سينتج التبادل، حيث يتقاطع التفكير مع الإبداع، والتاريخ مع الحاضر.
- ماذا قدمت وزارة الثقافة فى مبادرة "بداية جديدة لبناء الإنسان"
- روايات أساسية تجسد تفاصيل الحرب العالمية الثانية.. اعرف التفاصيل
- تكييفات من زمن فات.. كيف واجه المصريون القدماء ارتفاع درجات الحرارة؟
وأوضحت أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تلعب دورا حاسما في دعم جهود المترجمين، فهي “لا تمثل اعترافا بالجهود الكبيرة المبذولة لنقل النصوص فحسب، بل هي أيضا رسالة تشجيع وتقدير تؤكد على أهمية الترجمة كعمل إبداعي وشريك في خلق الحضارة.”
- ماذا قدمت وزارة الثقافة فى مبادرة "بداية جديدة لبناء الإنسان"
- نادين جورديمير.. كاتبة أفريقية حصدت نوبل.. متى نشرت أول أعمالها؟
وعلى هامش حفل توزيع الجائزة أقيمت ندوة بعنوان “من العربية إلى الإنسانية.. عقد من الترجمة وحوار الحضارات” ناقش فيها المشاركون الدور الحضاري العالمي الذي تلعبه جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي. . في تعزيز الحوار بين الثقافات.
- تكييفات من زمن فات.. كيف واجه المصريون القدماء ارتفاع درجات الحرارة؟
- الحشاشين.. متى ظهرت الباطنية لأول مرة وأشهر طوائفها؟
- نادين جورديمير.. كاتبة أفريقية حصدت نوبل.. متى نشرت أول أعمالها؟
وقال مدير عام الجائزة د. وقال محمد حامد الأحمري، في كلمته بافتتاح الندوة، إن الجائزة التي تحتفل بمرور مرور عشر سنوات على انطلاقتها “أصبحت من أكبر الجوائز في العالم في مجال الترجمة”، مؤكدا أن نجاحها على مدى عقد من الزمن هو نتيجة “الجهود الحثيثة التي يبذلها مجلس الأمناء واللجان المختلفة، الحريصة على المهنية والمصداقية والشفافية”، مستعرضة مراحل عمل لجان منح الجائزة استلام الأعمال المرشحة ومراجعتها وعرضها على لجان التحكيم ومراجعتها حتى مرحلة التحكيم النهائية.
وانقسمت وقائع الندوة إلى جلستين: الأولى بعنوان “الترجمة من اللغة العربية وإليها: الواقع والآفاق”، وأدارها د. يوسف بن عثمان بمشاركة د. حسن حلمي، د. ربى رياض خمام، د. دكتور. سلفادور بينيا مارتن، و د. يون إيون كيونغ، فيما ناقشت الندوة الجزء الثاني الذي قدمه د. وأدار خالد إيرين، وأكد على دور الجائزة في دعم حركة الترجمة في الوطن العربي والعالم، وشارك فيها أرشد هرمزلو ود. وشارك الزواوي. الباجورة، د. شكري مجاهد و د. علي حكيم صالح.