
بمناسبة مرور عشر سنوات على إطلاق جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم والشؤون الدولية، قدم الديوان – دار الثقافة العربية في برلين الفريق الإعلامي للجائزة للتعريف بها وأهدافها . والرؤية وآلية الترشيح ودورها ومساهمتها في تشجيع الترجمة وفئاتها واللغات التي تشملها الدورات خلال رحلتها.
- جاليرى لمسات يفتتح معرض "ليلة الفنون" بحضور السفير المصرى فى فنلندا
- مكتبة الإسكندرية تصدر العدد الأول من "بحوث فى التاريخ والحضارة الإسلامية"
- مسلسل الحشاشين الحلقة 22.. ما علم الكلام؟
دكتور. وألقت حنان الفياض المستشار الإعلامي للجائزة محاضرة تعريفية عن الجائزة ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لمعرض الديوان العربي الثاني للكتاب في برلين.
- تطوير مسجد الظاهر بيبرس.. من وحي مسلسل يحيى وكنوز
- نائب قصور الثقافة: نعمل على تطوير الخدمات الثقافية والفنية المقدمة للجمهور
وفي المحاضرة التي حملت عنوان “جائزة الشيخ حمد للترجمة.. عقد من الإنجاز” استعرض الفياض مسيرة الجائزة وعرض إحصائيات حول توزيع المشاركين في الجائزة بفئاتها المختلفة، ونسبة الدول الأكثر مشاركة ومنذ انطلاقتها، فاز بالجائزة 214 فائزًا يمثلون 48 دولة، وقد غطت الجائزة مدة 37 لغة حول العالم.
- جاليرى لمسات يفتتح معرض "ليلة الفنون" بحضور السفير المصرى فى فنلندا
- مسلسل الحشاشين الحلقة 22.. ما علم الكلام؟
- تطوير مسجد الظاهر بيبرس.. من وحي مسلسل يحيى وكنوز
وشدد الفياض على قيمة تنوع اللغات المقدمة في كل موسم، وأشار إلى الاحترافية والشفافية التي تتمتع بها لجان الجائزة. مما أعطى الجائزة مصداقية عالية في الأوساط الثقافية العالمية.
وتحدث الفياض عن النشاط الإعلامي للترويج للجائزة، المتمثل في الزيارات والجولات التعريفية، والندوات المباشرة وعن بعد، واللقاءات والحوارات عبر وسائل الإعلام التلفزيونية والمسموعة والمقروءة وغيرها.
- اكتشاف "حوت قاتل يحمل سكينًا" وشخصيات غريبة بالذكاء الاصطناعى
- ذكرى ميلاد أنيس صايغ.. لقطات من حياة حارس الذاكرة الفلسطينية
وأشاد الفياض بجهود المترجمين الفائزين بالجائزة في دورتها الرابعة (2018) عن أعمالهم في الترجمة بين اللغتين العربية والألمانية، مثل ستيفان فايدنر، سمير جريس، هارتموت فاندريش، إبراهيم أبو هشهش، حسن صقر، فارس يواكيم، علي مصباح، نبيل الحفار وبرنيكي ميتزلر.
- "الشباب والتراث في عصر العولمة".. مائدة مستديرة بالأعلى للثقافة
- شاعر الرفض أمل دنقل.. هل كان لوالده أثر عليه؟
- تطوير مسجد الظاهر بيبرس.. من وحي مسلسل يحيى وكنوز
بدوره د. تستعرض امتنان الصمادي تاريخ الترجمة في الحضارة العربية الإسلامية، وتبين أثر قراءة الأعمال العالمية المترجمة إلى اللغة العربية في التكوين الفكري الحر، مؤكدة على دور الترجمة في مد جسور التثاقف ونشر الوعي ونقل المعرفة. المعرفة بين الناس.